viernes, 7 de mayo de 2010

Día de les lletres asturianes



Hoy celebramos el Día de le Lletres Asturianes. Este año está dedicado al poeta Xosé Antonio García, "Pin de Mieres".
Como pequeño homenaje a su obra, os mostraré una de sus poesías:


Orbaya. Fuera orbaya. Soi yo el que fala de tí.
Tamién orbaya equí dientro. Yes tú el qu´escribe de min.
Nin tú nin yo seríemos pa orbayar: failo un dios.
La poesía ye estraña, vive acullá del orbayu,
non onde los dioses viven sinón enforma más llueñe,
nun llugar secretu de la concencia, de la gramática.
Si nun viviere tan llueñe, coyería un paragües
y diría escontra d´ella. Prestaríame topala,
charrar una terdi entera, acontinar pela nueche,
dando la parola, pitu tres pitu, tiza tres tiza,
xugar un pocu al axedrez, amanos abentestate.
Si nun viviere tan llueñe llevaría-y al mio fíu,
un llibru de poesía humana pa comentalu,
o una botella d´agua enllena de tierra vivo.
Pero, llector, ye imposible: disti en qu´orbayaba porque
tú o elli o yo lo dixi y ye dafechu mentira,
hai yá casi una selmana que ta nevao y güei mesmo
la xela de la nueche torga andar pelos caminos
o escapase mui llueñe a buscar poesía.


(Llovizna. Fuera llovizna. Soy yo el que habla de tí.
También llovizna aquí dentro. Eres tú el que escribe de mí.
Ni tú ni yo seríamos para lloviznar: lo hace un dios.
La poesía es extraña, vive más allá de la llovizna,
no donde los dioses viven sino mucho más lejos,
en un lugar secreto de la conciencia, de la gramática.
Si no viviera tan lejos, cogería un paraguas
e iría en busca de ella. Me gustaría encontrarla,
charlar una tarde entera, atizar por la noche,
dando la cháchara, cigarro tras cigarro, atizando y atizando,
jugar un poco al ajedrez, amarnos sin tapujos.
Si no viviera tan lejos le llevaría a mi hijo,
un libro de poesía humana para comentarlo,
o una botella de agua llena de tierra viva.
Pero, lector, es imposible: sabes que llovizna porque
tú o ella o yo lo dije y es completamente mentira,
hace ya casi una semana que está nevado y hoy mismo
la helada de la noche impide andar por los caminos
o escaparse muy lejos a buscar poesía.)




25 comentarios:

Cayetano dijo...

Muy bonita la poesía, con el orbayu, el "calabobos" que dicen por aquí, esa fina lluvia de la nostalgia que lagrimea en los verdes montes.
Lástima de no saber bable, porque lo suyo es leerlo en el original.
Saludos.

S. dijo...

Ainssss yo quiero ir a Asturias....
Bonita poesía:)

Xibeliuss dijo...

Aparte de, por supuesto, el poema, me ha gustado mucho el logotipo!
jejeje Gran Idea.
Saludos

almalaire dijo...

El poema es una belleza leído en castellano; en asturiano tiene una musicalidad especial.

Feliz día de les lletres

ROSALIANM dijo...

¡Que suerte amigo! A celebrarlo con la cultura. Me encantan todas las iniciativas para que la gente se acerque a las letras.
Me gusta el poema, con tu permiso, me lo imprimo para leerlo tranquilamente.
Un beso amigo.

Dissortat dijo...

Preciosa la poesía.
Disfrutad del día!!!

¡Salud!

La Dame Masquée dijo...

Pues monsieur, le agradezco mucho que incluyera traduccion, porque no me manejo nada bien.
Feliz dia de les lletres asturianes!

Bisous

CarmenBéjar dijo...

Creaciónm poética de gran belleza, querido Pablo, y buena forma de celebrar las letras asturianas.

Un saludo

Mercedes dijo...

Nos has traído una joya, qué manera más hermosa de llamar, hablar, añorar... LA POESÍA. Llovizna, dentro y fuera, pero no siempre. Y una sóla vez puede ser inolvidable.
Un abrazo.

Las Reinas Del Garito dijo...

Hermoso poema y curiosa experiencia la de leer textos en asturiano.

Gracias por la experiencia, compañero.
Saludos.

Pablo D. dijo...

El orbayu tiene un halo un halo poético que lo hace muy interesante para las composiciones...

Nunca es tarde para aprender bable, Cayetano.... jajajaja

Un saludo!

Pablo D. dijo...

Pues aquí está, S.

Asturias no se va a mover de donde está. Con unas sidrinas para tí...jajaja.

Un saludo!

Pablo D. dijo...

A mí también me gustó mucho el logotipo, Xibeliuss. Le da un aire juvenil al día...

Seguro que llamó la atención a más de un chaval.

Un saludo!

Pablo D. dijo...

La verdad que sí, Almalaire. El asturiano tiene una musicalidad muy bonita. Es una buena combinación para la poesía.

Me alegro que te gustase.

Un saludo!

Pablo D. dijo...

Seguro que al autor le hubiese encantado saber que tú has impreso su poema para leerlo con tranquilidad, Rosalía.

Todo es poco para acercar la lectura a la gente.

Un saludo, amiga!

Pablo D. dijo...

Mucha gracias, Dissortat. ¡Así lo haremos! ;)

Un saludo!

Pablo D. dijo...

¡Madame, usted tendría que manejarse con soltura en bable!jajaja...

Me parece lógio introducir una traducción porque no todo el mundo sabe o tiene por qué conocer la llingua asturiana.

Buen viernes lluvioso.

Un saludo!

Pablo D. dijo...

He descubireto su obra gracias a la publicidad que se le dió a este día.

Tengo que reconocer que me han encantado sus composiciones y ésto es lo menos que se puede hacer por él.

Un saludo, Carmen!

Pablo D. dijo...

Es una forma muy bella de transmitir su amor por la poesía, Mercedes.

Toda su obra es magnífica. No tiene desperdicio.

Un saludo!

Pablo D. dijo...

De nada, Reinas. Siempre es bonito conocer la manera de expresarse en otras lenguas.

Un saludo!

Carolina dijo...

Pablo, que hermosa poesía! romantica, melancolica, invernal...
Hiciste una gran eleccion, feliz dia de les Lletres Asturianes!

Pablo D. dijo...

Gracias Carolina. Me gustó mucho cuando la leí y ya no busqué nada más de su obra...

Un saludo!

NORMA SANTOS dijo...

Pablo,majo, ¿está escrita la primera parte en asturiano? ¿aún se usa? La he visto por casa, Lía se la ha imprimido y la tiene en la mesita de noche. Me la leerá cuando vayamos a la cama, fijo. Por cierto, la foto publicitaria muy acertada.
Feliz noche amigo.

Pablo D. dijo...

Sí, Norma. está escrita en asturiano. La parte que está en rojo es la traducción al castellano.

Sí que se usa el asturiano, pero no es una legua oficial, por tanto estás algo relegada. No tiene muy buena fama su uso, está condicionada desde hace muchos años como una forma de hablar de pueblerinos y "garrulos". Una pena...

Me alegra muchísimo que Rosalía te lo vaya a leer. Espero que lo disfrutes.

Un saludo, amiga!

Nikkita dijo...

Hola Pablo, me ha encantado, y ha estado genial que la pongas en el idioma original y traducida, porque aunque en bable se entiende (más o menos) no se percibe igual si lo cojes a medias :)
Espero hayas pasado buen dia de las letras.
Besos.

Related Posts with Thumbnails